Tạo phông chữ của riêng các bạn – cách vẽ truyện tranh cơ bản. Một cách để phân biệt truyện tranh của bạn với chuyện tranh khác là áp dụng phông chữ của riêng biệt bạn. Có tương đối nhiều chương trình chế tạo phông chữ miễn giá thành và trả mức giá trên Internet. Khớp với kết quả tὶm kiếm: Aug 11, 2020 Bài viết này sẽ giúp bạn cách edit truyện tranh bằng Photoshop online … xuyên không, phương Tȃy, Việt Nam, đɑm mỹ, cập nhật nhanh nhất…. xem ngay . 2. Cách chѐn chữ cho truyện tranh cӑꞑ bản – Diễn ᵭàn Lê Quý Đôn. Tác giả Nhà Xuất Bản: Xuất bản sách như thế nào? Cách Xuất Bản một tập thơ, Truyện, Nhật ký. Vp 1: Số 7 D2 F.25 Bình Thạnh, TP. Hồ chí Minh VP 2: 47 Dương Văn An -An Phú An Khánh - Quận 2 -TP. HCM Vp 3: Số 3 Đường 3 tháng 2, F11, Quận 10, Tp. HCM VP 4: Số 1 D33 KDC Việt Sing - An Phú Thực ra mọi tín đồ vẫn luôn luôn nghĩ rằng vẽ tranh đẹp là do khổ luyện, rèn luyện chăm chỉ, năng khiếu. Nhưng thực ra thì vấn đề về phương tiện cũng góp sức phần quan lại trọng ko kém. Vậy bà mẹ nên lựa chọn ra sao thì xuất sắc cho bé? bọn họ cùng tò mò nào Ngày nay hầu hết việc dịch thuật truyện tranh (manga) là từ Nhật Bản. Có thể coi Nhật Bản như cái nôi của văn hóa truyện tranh. Xem thêm: Nên thuê công ty dịch thuật hay tự dịch tài liệu. dịch thuật truyện tranh Những đặc điểm trong cách diễn đạt tiêu biểu của manga Nhật Cùng 10Hay điểm qua top 10 nhà xuất bản sách nổi tiếng nhất của Việt Nam dưới đây: Nhà Xuất Bản Trẻ. 1. NXB KIM ĐỒNG – NHÀ XUẤT BẢN SÁCH NỔI TIẾNG CHO THIẾU NHI. Địa chỉ: 55 Quang Trung, Hà Nội, Việt Nam. Điện thoại: (04) 39434730 – (04)3 9428653. Fax: (04) 38229085. Email Ihf9Y. Ở Nhật Bản, sách, tiểu thuyết và truyện tranh đã thay đổi ngành giải trí của đất nước. Cả anime và game, phim truyền hình và điện ảnh đều dựa trên những tác phẩm này. Vì vậy, nhiều người mơ ước trở thành một tác giả truyện tranh mangaka hoặc một nhà văn của light novel hoặc các định dạng sách khác. Trong bài viết này chúng ta sẽ nói về việc liệu nó có thể cho một người nước ngoài để trở thành một tác giả nổi tiếng, các bước cần thiết cho điều đó là gì. Trước khi bắt đầu, tôi muốn nói một điều rất rõ ràng Bạn cần phải thông thạo văn bản và ngôn ngữ Nhật Bản! Bạn cần có ít nhất N2 của JLPT để có khả năng làm manga và tốt nhất là N1 để viết sách và tiểu thuyết. Và có bằng cấp thôi chưa đủ, bạn cần phải biết tiếng địa phương, keigo và tiếng lóng để làm việc tốt. Điều quan trọng nhất là bạn có thể viết một cái gì đó chấp nhận được để được chấp nhận bởi nhà xuất bản! Vì vậy, bước đầu tiên là bạn phải biết tiếng Nhật! Nó không nhất thiết phải hoàn hảo, sẽ luôn có lỗi trong các bản nháp và tệp gốc mà bạn trình bày với nhà xuất bản. Ngay cả người Nhật cũng không thể nói tiếng Nhật đúng ... Nếu bạn muốn viết manga bạn cần biết cách vẽ, Phải chứng minh rằng nó là một chuyên nghiệp! Điều tương tự khi viết một câu chuyện, bạn cần phải là một chuyên nghiệp! Chúng tôi sẽ không giải quyết như thế nào để viết câu chuyện của bạn, vẽ nó hoặc làm thế nào để làm điều đó. Trọng tâm của bài viết là để giải thích mà bạn có thể trở thành một tác giả nổi tiếng và những gì bạn cần phải làm để có được nó. Có thể một cuốn sách nước ngoài tác giả và manga? Một số người tin rằng thực tế đơn giản là một người nước ngoài làm cho nó không thể trở thành một tác giả của cuốn sách bằng tiếng Nhật hoặc một mangaka. Đúng là cho cả một người Nhật và người nước ngoài những khó khăn lớn nhất trong việc trở thành một tác giả nổi tiếng là tạo ra công việc thành công. Tuy nhiên, trở ngại duy nhất ngăn cách một người nước ngoài từ một Nhật Bản đang được thông thạo ngôn ngữ. Có rất nhiều người nước ngoài là tác giả của sách, light novel và manga. Thậm chí, tại một trường đại học ở Kyoto, trưởng khoa manga tuyên bố rằng 600 sinh viên tại trường là người nước ngoài. Cần nhớ rằng hầu hết các tác giả của Light Novels và Mangas đều sử dụng bút danh và không bao giờ xuất hiện trước công chúng, vì vậy có thể có người nước ngoài trong số họ. Thậm chí có một họa sĩ minh họa người Brazil được gọi là Lucas Thiago Furukawa Bút danh Yuu Kamiya, người trở nên nổi tiếng vì đã viết Light Novel bởi Không có trò chơi Không có cuộc sống mà thậm chí giành anime. người nước ngoài nổi tiếng khác là Tony Valente, Åsa Ekström, Shindo L, Boichi và Hagin Yi. Mặc dù bút danh một số là từ Pháp, Hàn Quốc, Thụy Điển và Mỹ. Nó không quan trọng bạn bao nhiêu tuổi, giới tính, kinh nghiệm của bạn hoặc thậm chí những gì đất nước bạn đến từ. Điều đáng quan tâm là liệu các cuốn sách hay manga sẽ thu hút khán giả và bán Nhật Bản. Các bước đầu tiên để trở thành một tác giả nổi tiếng Bây giờ bạn đã thông thạo tiếng Nhật, bạn là một nhà văn hoặc nghệ sĩ và đã tạo ra câu chuyện thành công của mình. Bạn cần lưu ý rằng thành công với tư cách là tác giả của light novel, sách hoặc manga là ước mơ của nhiều người Nhật và bạn đang cạnh tranh với họ! Có hàng ngàn phía sau cùng một giấc mơ, nhưng nó không phải là không thể! Bạn cần trình bày câu chuyện của mình! Bạn có 2 lựa chọn, cố gắng liên hệ với nhà xuất bản hoặc tự mình giới thiệu tác phẩm của mình với thế giới. Nhiều người trước khi trở thành nhà văn manga hay nhà văn light novel nổi tiếng, họ đã đăng câu chuyện của mình lên Internet hoặc đưa nó đến các sự kiện như Comiket. Những người khác bắt đầu bằng cách cố gắng tham gia vào các cuộc thi hoặc sự kiện một số tạp chí, nhà xuất bản và các tổ chức làm. Để tham gia vào các sự kiện và các cuộc thi, chúng tôi đã đề cập, bạn cần phải làm một cuộc khảo sát trên mỗi một và nghỉ trên đầu trang của tất cả các ngày và quy tắc. Phải ghi nhớ rằng phơi bày manga hay cuốn sách của bạn trên Internet là không nhất thiết phải tạo ra một blog hoặc trang web, có trang web trực tuyến cụ thể cho điều này, với hàng ngàn độc giả chờ đợi tác phẩm độc lập. Bây giờ chúng ta hãy nói về tùy chọn phổ biến nhất, đó là liên hệ với nhà xuất bản. Liên hệ với Nhà xuất bản Bạn cần phải chọn một nhà xuất bản muốn xuất bản tác phẩm của họ và giữ liên lạc với cô ấy. Bạn có thể tìm thấy điện thoại hoặc e-mail địa chỉ trên các tạp chí và sách của họ. Cố gắng tiếp xúc hoặc thậm chí xuất hiện trên trang web và sắp xếp một cuộc họp mặt trực tiếp với nhà xuất bản để hiển thị tác phẩm của họ. Bất cứ ai cũng có thể làm điều này bất kể kinh nghiệm. Chúng tôi khuyên bạn nên cố gắng sắp xếp một cuộc họp ở người ngay cả khi một số nhà xuất bản khuyến khích liên lạc qua internet. Đôi khi, cố gắng gửi tác phẩm của mình qua internet, không phải lúc nào bạn cũng nhận được ý kiến ​​hoặc thậm chí là câu trả lời. Hãy ghi nhớ rằng có hàng ngàn người gửi tác phẩm và câu chuyện của họ cho nhà xuất bản, đặc biệt là nếu nó là một nhà xuất bản nổi tiếng. Tại các cuộc họp này, bạn tìm thấy một biên tập viên và anh ta sẽ đọc tác phẩm của bạn và đưa ra ý kiến ​​của mình. Nếu bạn thực sự viết một tác phẩm thành công, bạn sẽ có thể được chấp nhận hoặc có lẽ là Editor sẽ cung cấp cho bạn những gợi ý và thủ tục để bạn có thể thành công, ngay cả khi nó không phải là với anh ta. Bạn có thể thử nhiều lần như bạn thích, các biên tập viên khuyến khích bạn không nên từ bỏ nếu họ nhìn thấy một tương lai trong bạn. Nếu bạn bị từ chối bởi các nhà xuất bản, đừng từ bỏ việc trở thành một mangaka! Bạn có thể viết doujinshi tác phẩm độc lập và đạt được thành công trên internet cho đến khi ai đó chú ý đến bạn. Và đừng từ bỏ tổ chức các cuộc họp và trình bày công trình khác nhau để các biên tập viên tạp chí. Nhà xuất bản Nhật Bản Các nhà xuất bản mà chúng tôi đề cập ở trên có trách nhiệm xuất bản các câu chuyện của họ ra thế giới. Hầu hết các nhà xuất bản, đặc biệt là xoài, xuất bản các chương tác phẩm hàng tuần hoặc hàng tháng của một số tác giả khác nhau trên các tạp chí trông giống như một cuốn sách dày. Đây là cách mà các nhà xuất bản đã tìm ra để đo lường sự thành công của các tác giả và xác định xem liệu tác phẩm của họ có nổi tiếng đến mức chiến thắng để chuyển thể thành anime và tiếp tục được xuất bản hay không. Chúng tôi cũng khuyên bạn nên đọc Mẹo để trở thành một mangaka Dưới đây chúng tôi sẽ để lại danh sách các nhà xuất bản của Light Novels và Mangas. Điều đáng làm là bạn cần phải nghiên cứu về chúng, một số chuyên về một thể loại hoặc thể loại nào đó. Các nhà xuất bản Light Novel chính để liên hệ Dengeki Bunko; Famitsu Bunkom; Fujimi Fantasia; GA Bunko; Gagaga Bunko; Jump J-Books; Kadokawa Benas Bunko; HỘP Kodansha; Kodansha Ranobe Bunko; MF Bunko J; SÁCH MF; Các nhà xuất bản manga chính để liên hệ Akaneshinsha; Akita Shoten; ASCII Media Works; Bunkasha; Đường xe buýt; Bungeishunjū; Tạp chí cốt lõi; Chuokoron Shinsha; Daitosha; Não bộ; Fujimi Shobo; Fusosha; Futabasha; Gakken; Gentosha; Hakusensha; Nhà xuất bản Hayakawa; Houbunsha; Ichijinsha; Issuisya; Kaiohsha; Kadokawa Shoten; Kobunsha; Kodansha; Vườn Mag; MediaWorks; Nihon Bungeisha; Ohzora xuất bản; Sách Sansai; Shinshokan; Shinchosha; Shodensha; Shogakukan; Shobunkan; Shonen Gahosha; Nhảy Shonen; Shueisha; Enix vuông; Tokuma Shoten; Tokodo; Ushio Shuppan; Sách Wani; Bây giờ bạn đã biết cách trở thành một tác giả thành công của light novel hoặc mangaka. Bạn đã thử gửi một tác phẩm đến nhà xuất bản chưa? Cuộc thi hoặc trang web? Chúng tôi hy vọng sẽ thấy kinh nghiệm của bạn trong các ý kiến. Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới Trần Hải Anh là một nhà làm phim trẻ tại Sài Gòn. Cô cũng là đồng tác giả của Sống - cuốn truyện tranh bằng tiếng Pháp về những câu chuyện thời chiến của mẹ cô. Câu chuyện ấy, những tự sự của một người phụ nữ Việt trong một phần lịch sử, mô tả mối quan hệ phức tạp của Hải Anh với mẹ cô và với gốc gác của Anh lớn lên tại Pháp, cô dành nhiều thời gian với cha mình hơn là với mẹ - đạo diễn Việt Linh, tác giả của nhiều bộ phim giàu sức hút. Sự xa cách ấy không ngăn cô lắng nghe những câu chuyện của mẹ, rồi tới lượt mình lại kể chúng bằng ngôn từ của bản hội thoại giữa Hải Anh và Vietcetera bàn về tác phẩm mà cô là đồng tác giả, đồng thời khám phá ngành công nghiệp xuất bản tại Pháp và việc có một thái độ cởi mở đối với muôn mặt của lịch sử Việt Nam trong chiến còn ở Sài Gòn không, hay là đã quay lại Paris rồi?Vâng, hiện tôi đang ở Sài Gòn. Thực ra tôi đã chuyển tới đây sinh sống từ năm 2020, những tôi vẫn quay lại Pháp trong nhiều dịp, ví dụ như tháng sau chẳng hạn. Hầu hết những chuyến đi ấy phục vụ công việc bởi sách của tôi mới xuất bản hồi tháng 1 nên có nhiều việc truyền thông và quảng bá sản hãy mô tả ngắn gọn về Sống cho các độc giả Việt Nam?Sống là một cuốn truyện tranh, hay một tiểu thuyết hình ảnh graphic novel tùy theo cách gọi của bạn. Tôi sáng tác cùng với người bạn thân Pauline, một họa sĩ minh họa người Pháp. Trang bìa tác phẩm Sống Nguồn Ankama PublishingSống là câu chuyện về một người mẹ kể cho con mình nghe về quãng thời gian bà sống trong rừng, giữa cuộc kháng chiến chống Mỹ tại Việt Nam. Từ năm 1969 tới 1975, Linh - nay là một đạo diễn - đã dành bảy năm chung sống với những nhà cách mạng, những người đã giới thiệu cô với phong trào kháng chiến, và với phim bao gồm hai phần. Phần một kể về quá trình một thiếu nữ thích nghi với cuộc sống tại chiến khu. Phần hai là lời của tôi giải thích cách mà những trải nghiệm ấy ảnh hưởng tới mối quan hệ giữa tôi và mẹ yếu tố nào đã thuyết phục nhà xuất bản chọn tác phẩm của chị?Điều khiến Sống trở nên đặc biệt là ở một điểm nhìn mà chúng ta chưa từng có. Ta đã có nhiều câu chuyện từ góc nhìn của người Mỹ như trong những bộ phim nổi tiếng. Gần đây còn có những tự sự của cộng đồng người Việt di cư và cộng đồng hải ngoại tại Mỹ, những người đã cùng gia đình rời đi sau chiến ta không có nhiều ý kiến của những người đã trực tiếp ở và chiến đấu giải phóng dân tộc. Vì thế nên điều này rất mới mẻ [đối với độc giả tại Pháp], nó cũng đặc biệt bởi đây là điểm nhìn của một thiếu nữ 16 truyện cung cấp một tự sự khác về chiến tranh như thế nào?Tôi nghĩ điều khiến độc giả ngạc nhiên nhất là việc chiến tranh chỉ là bối cảnh của câu chuyện. Khi bạn đọc tác phẩm, sẽ thấy trong đó không nói mấy về cuộc chiến. Mẹ tôi không trực tiếp chiến đấu mà sống ở khu chỉ huy xa tiền tuyến, nên câu chuyện thực ra là về đời sống hàng ngày ăn thế nào, ngủ ra sao, phải làm gì khi tới tháng,...Nó không giống những gì bạn nghĩ khi bạn nghĩ về những câu chuyện thời chiến. Nó không hào hùng, mà là về cách một cô gái ở tuổi 16 cố thích nghi với đời sống trong rừng. Những hình ảnh trong tác phẩm. Nguồn Ankama PublishingTính cá nhân trong những câu chuyện mẹ chị kể lại đóng góp vào thành công của Sống thế nào, và chị có nghĩ rằng những câu chuyện ấy có tính đại diện cho phụ nữ Việt Nam giai đoạn đó không?Tôi nghĩ Sống thành công bởi công chúng rất tò mò về nó, đặc biệt là góc nhìn hướng ra bên ngoài từ trong chiến tranh của một cô gái không biết liệu những câu chuyện có mang tính đại diện cho phụ nữ Việt hay không. Với bản thân mình, tôi cho rằng mỗi gia đình đều có những câu chuyện thời chiến riêng, chúng đặc biệt theo những cách riêng, và bằng cách nào đó [những câu chuyện của] chúng ta cũng có nhiều điểm tương đây tôi có gặp một người phụ nữ cũng từng ở chiến khu, bà rất ngạc nhiên khi biết rằng người ta quan tâm tới những câu chuyện như vậy, rằng có người còn làm cả một quyển truyện tranh dựa vào nó. Với người phụ nữ ấy, đó chỉ đơn giản là cuộc đời. Bà chưa bao giờ nghĩ rằng độc giả Pháp sẽ thích câu chuyện của giả tại Pháp nghĩ gì về tác phẩm?Nhiều lời nhận xét [của độc giả] thổ lộ rằng cuốn sách là một mảnh ghép quan trọng để hiểu về cuộc chiến. Mọi người đang hiểu và nhận ra chiến tranh không chỉ là trắng và đen, không chỉ có một phiên bản, mà có nhiều góc nhìn hiểu toàn bộ câu chuyện, bạn cần nhiều mảnh ghép thì mới thấy được toàn cảnh. Đó nhìn chung cũng là phản hồi [của độc giả].Chị thích chương nào nhất trong Sống?Khá là khó nói. Điều thú vị về Sống là cả tôi và Pauline đều quyết định rằng câu chuyện sẽ không theo mạch tuyến tính, và mỗi chương là một chủ chương sách đều có một từ tiếng Việt mà tôi gửi gắm, tác phẩm khởi đầu với gặp, sau đó bạn có tiếc nuối, nấu, yêu, chạy trốn,... và tôi nghĩ độc giả Pháp thực sự thích điều này. Họ thấy thích thú với những từ tiếng Việt, một số nhà báo còn yêu cầu tôi phát âm chúng. Nguồn Ankama PublishingTôi không đặc biệt thích chương nào, nhưng có một từ [trong tác phẩm] mà tôi thích, đó là từ thông cảm. Rất khó để dịch từ này sang tiếng Pháp, bởi nó không chỉ là một từ như ở tiếng cảm có nghĩa là hiểu, sau đó tha thứ. Nó tóm gọn tinh thần của toàn bộ cuốn sách, bởi bằng việc hiểu mẹ và hiểu lịch sử Việt Nam, tôi có thể tha thức cho bà vì nhiều thứ từng làm tổn thương tôi khi còn nhỏ. Nhìn chung tôi nghĩ đó chính là thông điệp của tác phẩm, rằng đôi khi chúng ta cần thấu hiểu lẫn bao nhiêu giọng nói voices trong cuốn sách, và chúng tương tác với nhau thế nào?Có ba giọng trong tác phẩm, và đó là một phần của dự án này. Tôi thường nói rằng mình không đi tìm sự thực, bởi khi mẹ tôi kể lại những câu chuyện của bà thì bà đã đang kể thứ chuyện mà bà muốn kể. Có thể chúng không chính xác hoàn toàn bởi mẹ không nhớ hết, hoặc bởi mẹ muốn kể theo hướng đó, cũng không sao thế nên khi mẹ kể lại cho tôi thì lớp giọng của bà đã có sẵn ở đó. Cũng bởi tiếng Việt của tôi không tốt tới vậy, nên sẽ có những phần rơi rụng trong quá trình dịch. Tôi viết những câu chuyện [của mẹ] ra, và Pauline bạn tôi - một người Pháp từ đầu tới chân - sẽ minh họa, diễn giải ngôn ngữ của tôi. Thế nên tôi nghĩ rằng câu chuyện có nhiều lớp lang, và đó là điều làm Sống đặc sao lại là truyện tranh? Chẳng phải kể những câu chuyện như vậy thông qua ngôn từ sẽ dễ hơn hay sao?Tôi không rõ liệu có dễ hơn hay không. Ví dụ, tôi chưa bao giờ coi Sống là một bộ phim dù cho tất cả những người phụ nữ trong dự án này đều làm trong ngành công nghiệp điện ảnh. Mẹ tôi là một nhà làm phim, tôi cũng học và làm phim, còn Pauline bạn thân tôi thì làm hoạt tôi chọn thể loại này trước hết bởi niềm yêu thích truyện tranh. Chúng tôi đã đọc truyện tranh và manga từ khi còn bé, đọc truyện tranh là một hành động rất “Pháp.” Cách thức kể chuyện thông qua thị giác với từng chương và những thứ chỉ biểu đạt bằng hình chứ không phải lời, đó là điều tôi muốn. Nguồn Trần Hải AnhTrên thực tế, ý tưởng dự án tới xuất hiện vào năm 2018. Trong năm đó tôi đọc rất nhiều truyện tranh, và tôi còn đọc lại hai tác phẩm Persepolis của Marjane Satrapi và Maus của Art Spiegelman. Cả hai đều rất đáng kinh ngạc mind-blowing, đều nói về chủ đề gia đình thời ngạc nhất là Maus của Art Spiegelman khi ông nói về mối quan hệ với cha mình. Nó rất phức tạp, nhưng thông qua việc ngồi lại và lắng nghe những câu chuyện từ Thế chiến II tại Auschwitz, ông đã tha thứ cho cha. Khi đọc lại Maus, tôi biết là mình muốn làm một cuốn truyện tranh về những câu chuyện của mẹ mình. Đó là một ước muốn khá rõ thân từ ngành công nghiệp điện ảnh, chị có sử dụng kỹ thuật điện ảnh nào trong dự án này không?Mẹ tôi có một cách kể chuyện rất điện ảnh. Cách kể của mẹ đậm tính thị giác. Bà sẽ nói về màu sắc, âm thanh, ánh sáng, và mỗi câu chuyện mà bà kể ra tự nó đã là một bộ phim. Thế nên tôi thấy việc viết lại những câu chuyện ấy rất thú đây là cuốn truyện tranh đầu tiên nên chúng tôi không có nhiều kỹ năng trong khâu sáng tác. Vì thế tôi đã viết Sống như kịch bản điện ảnh, nhưng chúng tôi biết nó sẽ là một cuốn truyện nghĩ trong tương lai chúng tôi sẽ muốn làm Sống phiên bản hoạt hình chuyển thể từ tác phẩm. Nhưng mục tiêu trước nhất của chúng tôi là làm một tác phẩm truyện tranh bởi chúng tôi yêu loại hình nghệ thuật này, và tôi nghĩ rằng tự thân nó đã hoàn hảo Hải Anh hồi 12 tuổi được đọc Sống, cô bé sẽ nghĩ gì?Hải Anh 12 tuổi sẽ rất tự hào bởi cô yêu truyện tranh, và khi ấy cô và Pauline đã là bạn rồi. Đó là niềm tự hào khi được làm một tác phẩm về mẹ mình cùng người bạn thân, và tới năm 30 tuổi cô và Pauline vẫn là bạn của nhau. Toàn bộ dự án này và cuộc hành trình mà nó mang lại thật là đẹp bởi tôi được làm nó cũng những người phụ nữ mà mình thương yêu. Trần Hải Anh và Pauline Guitton. Nguồn Trần Hải Anh/Olivier ClertantCô sẽ rất ngạc nhiên, bởi tôi không nghĩ rằng một cô bé Việt Nam lớn lên ở Pháp sẽ tưởng tượng mình là một cây viết, một người kể chuyện. Khi ấy có rất ít cây bút Việt trên văn đàn Anh hồi nhỏ sẽ mô tả mẹ mình thế nào, và hình dung ấy thay đổi ra sao theo thời gian và trong quá trình thực hiện Sống?Hải Anh 12 tuổi sẽ tả mẹ mình như một siêu nữ. Khi ấy tôi không hiểu biết gì về điện ảnh, tôi chỉ thấy mẹ mình quay lại Việt Nam rất nhiều, bà trông như một minh tinh nổi tiếng và rất mạnh mẽ. Thế nên tôi khi ấy luôn trầm trồ trước mẹ, bởi hồi đó tôi còn ngượng ngùng lắm. Đó là cách mà tôi nghĩ về mẹ, một người phụ nữ như một thánh nữ. Đạo diễn Việt Linh trong thời chiến Nguồn Trần Hải AnhTheo thời gian, tôi nghĩ mình đã hiểu mẹ hơn. Tôi bước chân vào điện ảnh, và nhận ra rằng chúng tôi có thêm một điểm chung. Tôi nghĩ Sống thực sự đã đưa hai mẹ con lại gần nhau hơn và cho phép chúng tôi làm nhiều điều mà tôi không thể hiểu khi còn xa cách thấy được những khó khăn mà bà đã gặp phải với tư cách một người phụ nữ trong ngành công nghiệp điện ảnh vào thời chiến, đồng thời thấy sự khó khăn trong việc luôn phải đi đi về về. Khi còn nhỏ tôi nghĩ rằng như vậy hẳn sẽ vui lắm, nhưng thực tế điều đó khó khăn vô nay, ở độ tuổi 30 và đã hoàn thành Sống, tôi nhìn bà như một người phụ nữ khác. Được nghe về mẹ mình hồi bà mới 16 tuổi nên tôi cũng hiểu rằng hai mẹ con có những năm tháng tuổi teen như đã tưởng rằng mình sẽ viết một cuốn sử thi, nhưng cuối cùng những gì tôi viết hầu hết là những câu chuyện mà phụ nữ chúng tôi đều trải qua. Cảm giác khi là một thiếu nữ, kỳ kinh nguyệt đầu tiên, mối tình đầu, vấn đề tình bạn đầu tiên, tất cả những thứ như vậy. Chúng là những [trải nghiệm] rất phổ quát universal.Nhưng chúng được đặt trong văn cảnh chiến tranh?Chính xác! Bối cảnh câu chuyện rất đặc biệt, nhưng bản thân câu chuyện thì lại rất phổ quát. Đó chính là vẻ đẹp của có gặp khó khăn gì trong quá trình xuất bản [tại Pháp] không? Một buổi quảng bá tác phẩm Sống tại sự kiện The Angoulême International Comics Festival.. Nguồn Trần Hải AnhPhải nói rằng chúng tôi đã gặp may. Quá trình xuất bản, vốn rất gian nan với những người khác, không hề khó khăn với chúng thì bạn sẽ gửi một bản đề xuất tới nhà xuất bản. Bạn không được viết trước toàn bộ cuốn sách bởi họ sẽ cùng bạn làm việc về tác phẩm. Chúng tôi nảy ra ý tưởng từ năm 2018 khi còn đang đi học. Mất hai năm để phát triển dự án, và tới năm 2020 chúng tôi gửi nó tới nhiều nhà xuất bản khác phải lúc nào tôi cũng tự tin về dự án hay tác phẩm của mình, nhưng vì một số lý do nên cả tôi lẫn Pauline đều rất tự tin, bởi chúng tôi tin tưởng câu chuyện của mẹ sẽ thu hút sự quan tâm của người cũng cho rằng Pháp là một đất nước yêu thích truyện tranh và lịch sử, và nhất là lịch sử Việt Nam. Chúng tôi biết mình đã có trong tay toàn bộ yếu tố để kể một câu chuyện về mối quan hệ mẹ-con, và chúng tôi đã đúng khi cho rằng câu chuyện sẽ tìm được nhà xuất tác phẩm có gây ấn tượng với độc giả Việt Nam giống cái cách nó đã gây ấn tượng tại Pháp? Liệu độc giả Việt Nam có cảm thấy thu hút bởi những yếu tố tương tự không?Thực ra tôi không rõ độc giả Việt sẽ đọc tác phẩm thế nào. Có lẽ với những gia đình có những câu chuyện giống với tác phẩm thì họ sẽ không bất ngờ lắm tôi nghĩ có một chi tiết mang đặc tính Pháp nhiều hơn Việt, đó là mối quan hệ của tôi với mẹ. Tôi thấy mẹ rất cởi mở trong việc trò chuyện, trong khi đứa con trong một gia đình Việt Nam thường ít khi trao đổi thẳng thắn với mẹ người Việt, tôi nghĩ khía cạnh này của cuốn sách sẽ khiến họ ngạc nhiên. Bởi tôi đã nhận được một số phản hồi từ Việt kiều tại Pháp, có người bảo tôi rằng “ồ tôi đã học được nhiều thứ, nhưng tôi không hiểu bạn đã nói tất cả những chuyện như vậy với mẹ mình thế nào, bởi tôi thấy việc mở lời và hỏi những câu hỏi ấy thật là khó khăn.”Chị có định thực hiện một bản dịch tiếng Việt không?Có, chúng tôi đang thực hiện. Về phần này thì tôi phải làm việc thêm với bạn mình, nhưng tôi nghĩ rằng sẽ có một bản dịch. Tôi rất mong vậy. Hải Anh và những hoạt động giới thiệu tác phẩm. Nguồn Trần Hải AnhChị có đọc tác giả Việt nào không?Có chứ. Tôi đọc họ bằng tiếng Pháp và tiếng Anh, tôi chưa đọc văn học tiếng Việt. Khi còn nhỏ tôi đã đọc một vài tác phẩm của Linda Lê, tôi thực sự rất yêu tác giả này. Tôi cũng rất tò mò về cộng đồng hải ngoại, nên tôi đọc rất nhiều Ocean Vuong, Viet Thanh Nguyen,... Tôi đọc hết, đọc cả truyện tranh của Thi Bùi, Trung Lê,...Thế còn phim thì sao? Chị có thường xem phim Việt không, và cả những phim của mẹ chị nữa?Tôi có xem phim của mẹ, tôi phải xem hết. Còn với ngành công nghiệp điện ảnh Việt Nam nói chung, tôi có xem một vài phim đó đây. Tôi rất thích Song Lang hồi 2018, và gần đây tôi có xem Tro Tàn Rực Rỡ. Đó cũng là một bộ phim đã có kế hoạch cho cuốn sách tiếp theo chưa?Hiện tại thì chưa, bởi chúng tôi vẫn đang trong giai đoạn quảng bá Sống nên sẽ mất một thời gian. Nhưng sẽ sớm thôi. Một nhà xuất bản truyện tranh khoa học viễn tưởng sci-fi lớn đã tiếp cận chúng tôi, đây là một nhà xuất bản có thể nói là huyền thoại ở Pháp. Họ muốn một câu chuyện ngắn về Việt Nam. Ở thời điểm hiện tại thì đó là dự án tiếp theo. Từ khi hoàn thành cuốn tiểu thuyết đầu tay, mình bắt đầu tìm hiểu về việc xuất bản sách ở Việt Nam. Những chia sẻ dưới đây dựa trên kinh nghiệm của bản thân mình khi liên lạc Nhà Xuất Bản NXB và nhiều chia sẻ hữu ích trên mạng của các tác giả đã có sách xuất bản. Link nguồn của các bài tham khảo được đăng ở cuối bài. 1. Cách trình bày bản thảo NXB có thể có yêu cầu cụ thể và quy trình tiếp nhận bản thảo, ví dụ như NXB Trẻ Nhà sách Văn Uyển mới thành lập năm 2017 Nếu không có hướng dẫn cụ thể, từ kinh nghiệm và tìm hiểu của mình, khi chuẩn bị bản thảo nên lưu ý những điều sau -Tên file word/pdf [Tên truyện] + [Bút danh] + [Thể loại], ví dụ Số đỏ – Vũ Trọng Phụng – Truyện dài -Sử dụng khổ giấy A4, font chữ Palatino Linotype, size 11 hoặc 12 -Các trang đầu + Dòng đầu tiên ghi “Bản thảo truyện” cỡ chữ to ở giữa. + Giới thiệu tác giả Bút danh, tên thật, năm sinh, email, điện thoại, địa chỉ, link FB hay fanpage nếu có. Giới thiệu sơ lược về bản thân. Giới thiệu những tác phẩm đã ra sách và sắp ra nếu có. + Giới thiệu tác phẩm Tên truyện, thể loại, số chương, số từ, giới thiệu tóm tắt. Giới thiệu tóm tắt cần phải ngắn gọn, đi vào chủ đề như truyện viết về điều gì, xoay quanh những nhân vật nào… + Nhận xét của độc giả nếu có. -Phần còn lại Nội dung tác phẩm -Tùy theo thể loại và NXB, nhưng nếu là tác phẩm đầu tay không nên dài quá từ, tốt nhất là từ, vì giá thành sản xuất sẽ rẻ hơn. Có tác giả nộp bản thảo dài từ thể loại viễn tưởng đã bị yêu cầu phải cắt ngắn xuống Bản thân mình thể loại tình yêu học đường bị yêu cầu cắt từ xuống tới – từ. -Nên nhờ người đọc giùm soát lỗi chính tả. Nên sử dụng ngôn ngữ thuần Việt và dấu câu theo chuẩn mực văn bản văn chương, không viết tắt hay sử dụng ngôn ngữ teen. 2. Cách viết email gửi nhà xuất bản/ nhà sách -Tiêu đề email Bản thảo [Tên bản thảo] – [Bút danh] -Ví dụ nội dung email “Kính gửi nhà xuất bản, Em xin phép được gửi tới cách anh chị bản thảo truyện “[Tên truyện]“. Đây là câu chuyện em viết về [sơ lược chủ đề, ví dụ tình yêu tuổi học trò, và bối cảnh nếu có]. Dưới đây là một số thông tin ngắn về tác giả tác phẩm Tên tác phẩm [Tên truyện] Thể loại [Ví dụ học đường] Số lượng từ [Ví dụ từ] Số chương [Ví dụ 25 chương] Tóm tắt nội dung [Tóm tắt thật ngắn gọn] Thông tin về tác giả [Liệt kê những tác phẩm nào đã được xuất bản hay kinh nghiệm trong việc viết lách nếu có] Link tới fanpage [Đưa link nếu có] Rất mong nhận được sự hồi âm của nhà xuất bản. Em xin chân thành cảm ơn. [Tên]” 3. Các điều cần chú ý khi gửi email -Không gộp chung nhiều nhiều NXB/ nhà sách vào một email. -Có bạn đã chia sẻ rằng mỗi lần chỉ nên gửi tới một NXB, và sau hai tới ba tuần chờ đợi không thấy hồi đáp thì hẵng gửi tiếp NXB khác. Vì nếu nhiều NXB thẩm định cùng một lúc và duyệt tác phẩm, bạn có thể làm mếch lòng họ nếu từ chối họ. 4. Email của các nhà xuất bản/ nhà sách -Chú ý nên tìm hiểu thể loại sách của nhà xuất bản và nhà sách trước khi gửi bản thảo để xem thể loại của bạn có phù hợp với định hướng xuất bản của họ không. Có thể lên trang hoặc trang web riêng của NXB/ nhà sách để tìm hiểu. -Một số email dưới đây có thể đã cũ và không còn hoạt động. Có thể kiểm tra bằng cách google tên nhà sách/ email. -Email cá nhân dưới đây đều đã được công khai, tuy nhiên một số được cung cấp từ nhiều năm trước, có thể không còn cập nhật. NXB Kim Đồng nhienphan Chị Phan Hồn Nhiên, info NXB Trẻ tiepnhanbanthao Nhã Nam banthao vohangnga Quảng Văn info bientap5 minhthuanspv Hương Giang Book huonggiangbooks Người Trẻ Việt nguoitreviet Văn Việt Books info NXB Văn Học phuongthuynguyenvh info Bách Việt publication info NXB Phụ nữ kimhang89 NXB Tri Thức banbientap YoloBooks publication banthaoyolobooks Skybooks zestnhat Minh Nhật Limbooks banquyenlimbook nhuthuy1982 1980books 1980books Phú Hà banthaophuhabooks Cẩm Phong Books NXB Thuận Hóa phanlehanh87 Sách Văn Uyển banthaovanuyen WingBooks Bloom Alpha Book publication Công ty Ngòi Bút Việt Amun Đinh Tị info Phương Đông Book nhasachphuongdong Newstarbooks Huy Hoàng huongnguyen92hd Đông Tây doantuhoan 4. Chờ đợi phản hồi – NXB Trẻ luôn gửi thư xác nhận đã nhận được tác phẩm của bạn. Thời gian thẩm định của NXB Trẻ là 45 ngày. Họ sẽ luôn báo cho bạn biết tác phẩm của bạn có đủ chất lượng xuất bản hay không. Nếu sau 45 ngày không nhận được thư báo kết quả, bạn nên liên lạc hỏi họ. Tuy nhiên, có bạn đã chia sẻ trên diễn đàn Gác Sách là bạn ấy chỉ biết kết quả là tác phẩm đã đạt tiêu chuẩn sau 3 tháng. – Phần lớn email gửi các NXB khác thường không được hồi đáp. NXB chỉ liên lạc nếu tác phẩm phù hợp với tiêu chia xuất bản của họ. Nếu sau 30 ngày không nghe thấy tin tức gì từ NXB, khả năng cao là tác phẩm của bạn đã bị loại. – Cảm giác ngày ngày ngồi đợi email hồi đáp chắc không ai còn lạ gì. Hiển nhiên không phải là một điều dễ dàng. Nhưng bạn có thể yên tâm không chỉ có một mình bạn ở trong tình huống này. Vô cùng nhiều các tác giả gửi email bị mất hút không nhận được hồi đáp. Thế nên hãy kiên nhẫn và đừng nản lòng! 5. Bị từ chối, nên làm gì? – Tìm người đọc thử Hãy tìm người đọc thử cho bạn và yêu cầu họ cho ý kiến thành thật nhất. Tốt nhất là tìm đối tượng độc giả bạn muốn hướng tới. Ví dụ truyện học đường nên tìm các bạn tuổi teen, truyện khoa học viễn tưởng nên tìm người có sở thích về thể loại này… – Gửi nhà xuất bản khác Chắc ai cũng từng nghe câu chuyện về phải mất 5 năm mới hoàn thành cuốn Harry Potter đầu tiên và bị 12 NXB từ chối. Đến lần thứ 13, bà mới may mắn gặp được biên tập viên Barry Cunningham đến từ Bloombery đồng ý xuất bản cuốn tiểu thuyết này. Chính vì thế không nghe tin hay bị từ chối bởi một NXB không có nghĩa là tác phẩm của bạn không đủ chất lượng. Có thể đơn giản là nó không phù hợp với tiêu chí và kế hoạch sản xuất của NXB lúc bấy giờ. Hãy cứ tiếp tục chỉnh sửa và gửi tiếp các NXB và nhà sách khác. – Viết tác phẩm mới Nhưng sau khi gửi hết tất cả các NXB và nhà sách, bạn vẫn chưa nhận được phản hồi, thì có khả năng là tác phẩm đó đúng là chưa đạt tiêu chuẩn. Có lẽ đã đến lúc đúc kết và viết một tác phẩm mới. – Tự xuất bản Tuy nhiên vẫn có một lựa chọn khác nếu bạn có vốn để bỏ ra chừng vài chục triệu, đó là tự xuất bản. Mình đã thấy rất thú vị khi khám phá ra được rằng nhiều tác phẩm nổi tiếng trong lịch sử cũng ra đời bằng phương pháp tự xuất bản, ví dụ tuyển tập truyện Peter Rabbit của Beatrix Potter, truyện “Christmas Carol” của Charles Dicken… Trong phần link của bài viết này, mình có link tới một bài chia sẻ về việc tự xuất bản. Hoặc bạn có thể google trên mạng, giờ xu hướng tự xuất bản cũng khá phổ biến và có nhiều hướng dẫn trên mạng về vấn đề này. 6. Được chấp nhận, các bước tiếp theo [sẽ sớm được cập nhật] 7. Các link hữu ích/ Nguồn tham khảo Thảo luận và chia sẻ của các tác giả trên diễn đàn Gác Sách Chia sẻ của Võ Anh Thơ tác giả của “Thiếu Gia và Gái Bar”, “Mang thai tuổi 17” trên diễn đàn Gác Sách Chia sẻ của Hoàng Khôi/ Hoàng Trâm Trần tác giả của “Chỉ là chuyện cỏn con” Chia sẻ của bạn Nguyễn Nga về kinh nghiệm sau những lần thất bại Chia sẻ về việc tự xuất bản Văn học Tuổi Xanh – tổng hợp email của các nhà phát hành sách 7. Chia sẻ về trường hợp cá nhân mình 03/09/2019 Cả cuộc đời mình tới trước năm 28 tuổi vẫn nghĩ mình không hề có khiếu viết văn và chắc chắn có nằm mơ cũng không nghĩ tới việc viết truyện viết tiểu thuyết vì mình thích đọc sách kỹ năng hơn là các câu chuyện không có thật. Vậy mà một ngày mùa thu năm 2016, tình cờ nằm ngủ mơ… Mơ thấy một người con trai đau đớn quặn thắt con tim vì người con gái không còn nhận ra mình. Tỉnh dậy, mình liền đặt bút viết, câu chuyện về một cô gái bị mất trí nhớ. Lúc đó viết liên một mạch tù tì, ngày nào cũng viết, đi du lịch cũng viết. Mình còn nhớ khi ở Ý năm đó, ngày đi chơi đêm nằm viết, viết xong thì post lên blog. Sau một tháng, câu chuyện hoàn thành tổng cộng từ. Sử ủng hộ mạnh mẽ của các bạn theo dõi blog lúc đó là một động lực lớn, ngày nào không post cảm thấy thật có lỗi với các bạn. Đến tháng 11, mình post truyện lên diễn đàn Gác Sách, lần này khoảng một hai tuần post một chương, có chỉnh sửa kỹ càng cẩn thận. Sau sáu tháng, câu chuyện từ từ đã trở thành từ. Các chị em của blog vẫn ủng hộ theo dõi mình nhiệt tình, và số lượng view tăng vèo vèo tới trở thành một trong những thread nhiều view nhất trên diễn đàn. Thực ra nhiều view cũng một phần do bị các bạn trên diễn đàn ném đá nhiều. Nói chung là một câu chuyện gây tranh cãi. Và mình đồng ý với nhiều nhận xét trái chiều. Tầm tháng 4 năm 2017 mình thử gửi các NXB. Cùng một ngày mình gửi cho Limbooks, NXB Trẻ, Yolobooks, Người Việt Trẻ, Sách Bắc Hà, NXB Văn Học, Hương Giang Books, Nhã Nam, Quảng Văn, Bách Việt, Skybooks. Ngày hôm sau mình nhận được email xác nhận của Bách Việt, NXB Trẻ, Limbooks, và Hương Giang Books. Và cuối cùng có NXB Trẻ thông báo sau hơn một tháng rằng chưa thể đưa bản thảo vào kế hoạch của NXB. Limbooks cũng trả lời sau khoảng một tháng rưỡi rằng chưa phù hợp với tiêu chí và định hướng xuất bản của Lim. Mình không nhận thêm được thông tin gì từ các nhà sách khác. Hai tháng sau, tháng 6 năm 2017, mình bắt đầu viết câu chuyện mới, lần này viết hai câu chuyện cùng một lúc, tiếc rằng không lâu sau đó phải dừng lại vì bận đi làm. 9 tháng sau, tháng 3 năm 2018, tranh thủ thời gian nghỉ chuyển việc, mình tiếp tục một trong hai câu chuyện dang dở từ năm ngoái, viết được 7 chương từ thì phải dừng vì công việc. 18 tháng sau, một lần nữa nghỉ chuyển việc, mình mở file cũ ra ngồi cắm mặt vào máy tính viết ngày viết đêm. Vậy là ấp ủ từ tháng 6 năm 2017, đến tháng 8 năm 2019, mình đã hoàn thành câu chuyện dang dở, kết thúc với từ. Ngay sau khi hoàn thành câu chuyện, mình gửi tới cho 7 người quen bao gồm bạn mình, bạn của các em mình, bạn mình quen trên diễn đàn mạng để xin ý kiến nhận xét. Có bạn chỉnh cho mình chính tả rất cẩn thận, có bạn chỉnh cho mình chi tiết, cách dùng câu từ. Các bạn đều cho mình biết về cảm nhận của các bạn khi đọc, và tất cả lời nhận xét của mọi người đều được mình xem xét cân nhắc kỹ càng. Lần này mình không gửi bản thảo hàng loạt nữa. Mình chỉ gửi tới đúng một NXB trước, NXB Kim Đồng, vì mình xét thấy thể loại truyện phù hợp với tiêu chí của NXB. Mình tình cờ tìm được trên mạng email cá nhân của Ban Biên Tập trên một trang chia sẻ kinh nghiệm xuất bản nên liên lạc trực tiếp với chị. Mình gửi ngày 12/08, ngay ngày hôm sau, ban biên tập BBT thông báo đã nhận được bản thảo và sẽ thẩm định trong tháng 8. Mình kiên nhẫn chờ đợi được hai tuần rưỡi. Hai ngày trước khi hết tháng, mình gửi email hỏi về kết quả thẩm định. Ngay lập tức BBT trả lời nói rằng BBT đã đọc bản thảo và đang thảo luận cũng như tham khảo ý kiến của các khâu khác, hẹn mình cuối tuần. Mình thực sự rất trân trọng sự hồi đáp nhanh chóng và lịch sự cũng như thái độ làm việc chuyên nghiệp của BBT trong suốt quá trình. Đúng ngày hẹn, BBT liên lạc và thông báo rằng bản thảo phù hợp với tiêu chí xuất bản, nhưng yêu cầu mình cắt từ từ xuống khoảng tới từ. Lý do là giá thành và độ dày của sách sẽ phù hợp hơn với độc giả. Mình hoàn toàn hiểu điều này vì bản thân mình cũng thích chọn đọc sách cỡ vừa phải. Mình lập tức cắt giảm lượng từ cho phù hợp và gửi lại bản thảo. Hai ngày sau đó, BBT trả lời nói rằng bản thảo sẽ được đưa vào kế hoạch biên tập tháng 11, 12 và kế hoạch sản xuất đầu năm 2020, tuy nhiên mình cần đổi tựa đề cho phù hợp hơn. Vậy là nếu mình tìm được một tựa đề hay và không có gì thay đổi, đầu năm sau mình sẽ có cuốn sách đầu tiên của mình trên kệ rồi. 🙂 8. Các bài chia sẻ thú vị của tác giả khác Đây là chia sẻ của bạn Voi Ngọt Ngào, trình bày bởi admin Hexagon trên diễn đàn Gác Sách. Bạn có rất nhiều tác phẩm trên Gác Sách và nhiều trong số đó đã xuất bản 19/4/2014 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về cái ngày tôi rẽ ngang đánh dấu một sự kiện đặc biệt trong cuộc đời mình. Tôi không biết với người khác “viết sách” là chuyện như thế nào? Có thể nó như là cơm mà họ vẫn ăn hàng ngày, quen thuộc và dễ dàng. Nhưng với tôi nó là một cái gì đó kỳ diệu và thiêng liêng lắm. Viết một tác phẩm theo trí tưởng tượng của mình vốn không dễ và để biến nó thành một cuốn sách nằm trên kệ gỗ, chưa ai bảo đó là chuyện dễ dàng. Ở cuốn sách đầu tiên, với tôi đó như là một phép màu. Hoàn toàn là may mắn. Đó là một bản thảo bình thường trong các bản thảo đã viết của tôi. Tôi cũng từng gửi tới một số đơn vị theo email tìm được qua các trang. Nhưng hầu hết ko có nxb nào trả lời trừ Quảng Văn. Tôi vô cùng thích cách làm việc của họ dù chưa có cơ hội hợp tác. Chị biên tập là một người hơn tôi 6 tuổi, tới bây giờ tôi vẫn chưa biết tên chị là gì dù hàng ngày tôi vẫn cùng chị cmt trên face, tôi quen với nick name của chị là ” Bà Già Kháu Khỉnh” và thích tính cách cũng như những chia sẻ của chị. Cũng như việc có nhiều người họ ko biết tên tôi, họ đơn giản gọi tôi là V vậy. Khi đó chị ấy có hẹn là sau 1 tháng sẽ trả lời. Và bản thảo của tôi bị từ chối. Điều quan trọng là khi từ chối bản thảo, tôi cảm thấy vui. Bởi không phải ai cũng đủ nhẫn nại để chỉ ra cho bạn biết đứa con của bạn chưa ổn ở chỗ nào? Các bạn phải vượt qua thất bại ra sao? Và niềm tin quan trọng như thế nào trong cuộc sống. Nếu bạn từng chờ đợi mail của ai đó thì bạn sẽ hiểu cái cảm giác chờ đợi phản hồi như thế nào. Ngày nào cũng check mail rồi lại thất vọng nhiều hơn, đôi khi nản lòng và muốn buông xuôi mọi thứ. Và ở cái giai đoạn chán nhất ấy, có một người inbox cho tôi. Tôi quen M chính từ tin nhắn đó. M bằng tuổi tôi, cô ấy là biên tập cho một nhà xuất bản có tiếng, chuyên nâng đỡ cho những cây bút trẻ. M hỏi tôi có muốn in sách để làm kỷ niệm không? Khi đó tôi nghĩ rất đơn giản là chỉ in sách thôi, tôi không hề nghĩ là in sách mình sẽ có tiền. Lúc đó tôi cần sách, tôi ao ước được biến những con chữ của mình thành cuốn sách thơm mùi giấy mới. Một giấc mơ mà như bao lần tôi vẫn mơ. Tôi gửi bản thảo cho M, đó là những chương đứt đoạn rời rạc. Sau này tôi mới biết cách làm việc của mình quá cẩu thả, cũng vì tôi chưa có kinh nghiệm lại càng ko quen ai trong ngành này. Cô ấy sắp xếp lại chúng thành 1 bản hoàn chỉnh và duyệt bản thảo. Trong những tp tôi gửi, cô ấy chọn ra bản thảo ngắn nhất, trẻ trung nhất và là bản thảo mới bị từ chối. Thật tình cờ! Trong suốt một tháng, bản thảo cứ trao đổi đi trao đổi lại vài lần giữa tôi và biên tập bên ấy. Bởi trong quá trình biên tập lại nó mắc rất nhiều lỗi sai, về cách dùng câu, từ và lỗi chính tả. Ngay như đơn giản, chữ “cafe” mà chúng ta vẫn dùng vào trong sách sẽ thành “cafe’ “. Hay như tên điện thoại thông dụng “IPhone” cũng sẽ đổi thành “iPhone”. Có một số chi tiết không đúng với khoa học, tôi đã không biết làm sao để sửa cuối cùng lại cắt bớt. Khi viết chỉ nghĩ cho vào sẽ thêm sinh động nhưng nó lại không được khoa học chứng minh. Trong vòng một tháng ấy, rất nhanh chóng tôi nhận được hình ảnh về bìa sách của mình. Nó lung linh và đẹp quá, tôi chỉ tiếc ko chạm vào được nó ngay thôi. Cảm giác đó kỳ diệu lắm rồi sách nhanh chóng được in. 1 tháng! Nó quá nhanh so với sự tưởng tượng ban đầu. Mọi thứ đều chuyên nghiệp và tôi chẳng phải lo lắng hề hấn gì, cả chuyện hợp đồng cũng vậy. Cứ như thế, cuốn sách đầu tiên của tôi xh trên kệ gỗ. Ở cuốn sách thứ 2, nó là một vòng luẩn quẩn. Bởi quá trình mất 3 tháng cho đến khi sách lên kệ. Tôi bận hơn một chút với nó. Đầu tiên đó là việc biên tập lại bản thảo, rồi việc sốt sắng vì bìa sách ko có, rồi khi có cũng ko có ưng. Trước đây, mọi thứ đều có nxb lo, nhưng vì ở cuốn mới là do một đơn vị khác phát hành_đó là đơn vị mới nên tác giả sẽ phải tự túc nhiều hơn. Tôi gần như trở nên nổi cáu vì bìa sách lâu có rồi sách lâu ra. Khi đó tôi mất bình tĩnh, mất cả kiên nhẫn. Nhưng vẫn ko thấm vào đâu so với cuốn sách thứ 3 đang chuẩn bị ra đời. Quan hệ giữa tác giả và nhà phát hành cũng như quan hệ của cặp vợ chồng trong một cuộc hôn nhân. Ở đó chắc chắn sẽ có một sự bất đồng nhỏ, không cùng ý kiến rồi là tranh luận, đôi khi gay gắt cũng rất bình thường. Quan trọng trong mối quan hệ ấy là cả hai bên đều phải biết nhường nhau để đạt được kết quả tốt nhất. Bạn không thể phân đúng sai, cao thấp mà bạn chỉ có thể nghĩ cái gì mình chấp nhận được, cái gì không. Đầu tiên phải kể tới thỏa thuận ban đầu trong hợp đồng. Trước khi gửi bản thảo, tốt nhất bạn nên thỏa thuận về giá cả nhuận bút mà mình được hưởng, rồi thời hạn hợp đồng và cách thức tiến hành. Ví dụ như là thời gian bg sẽ phát hành sách? Rồi khi chấp nhận thì lại là lúc hỏi han về cái bìa sách, bg họa sĩ sẽ trả bìa? Bạn muốn sửa chỗ nào? Đôi khi bạn thấy cau có và khó chịu. Đó vốn là chuyện quá đỗi bình thường. Nhất là trong một mối quan hệ nhập nhằng chồng chéo thì còn khó chịu hơn nhiều. Nhưng chúng ta phải biết chấp nhận nếu muốn có một đứa con thêm nữa. Có lẽ tốt nhất là bạn nên hỏi ý kiến của những người có kinh nghiệm. Họ chắc chắn sẽ chỉ ra cho bạn. Tôi nhận ra là khi mình gửi bản thảo sẽ ko được để ý nhưng bỗng dưng một ngày đẹp trời, một ai đó vào facebook inbox và hỏi bản thảo thì chắc chắn bản thảo đó sẽ biến thành sách trong 1 thời gian không lâu. Gửi bản thảo cho cá nhân tốt hơn nhiều là gửi cho đơn vị. Bởi cá nhân chắc chắn phải là người có kinh nghiệm và họ sẽ biến bt của bạn thành sách trên kệ. Họ sẽ cho bạn những lời khuyên đúng đắn và chân thành nhất. Ở cái nghề này, cái bạn được không chỉ là nhuận bút mà là rất nhiều, mối quan hệ, những bài học để đời và kinh nghiệm để nói cùng với những người trẻ hơn mình còn thiếu kinh nghiệm. Vì vậy, bạn hãy tìm tới cá nhân làm biên tập trong các đơn vị phát hành, hoặc là chia sẻ trong các nhóm được lập nên. Họ sẽ nâng đỡ bản thảo của bạn tốt hơn nếu thấy có triển vọng. Hơn là việc bạn mò kim đáy bể, gửi tới các nxb hay dễ bị bỏ xó một chỗ. Tôi từng có may mắn làm việc với 3 đơn vị phát hành. Ở đó cách làm việc của họ đều khác nhau. Chắc chắn những cty lâu năm họ sẽ có kinh nghiệm và sự chuyên nghiệp. Còn cty mới họ có sự nhiệt tình và quan tâm. Tôi không nói là bạn nên gửi gắm bản thảo cho bên nào sẽ tốt hơn mà quan trọng ở đây, bạn làm việc với bên nào cảm thấy tin tưởng và dễ chịu thì hãy chọn họ. Đó mới là thiết yếu trong một mối quan hệ công việc. Bởi vậy, bạn cứ chuẩn bị bản thảo tốt nhất đi, chỉnh lại câu từ rồi cách trình bày, rồi để nó xuất hiện và được biết đến nhiều hơn trên một số trang đọc ol trong mạng, sau đó hãy tìm tới một ai đó làm biên tập trong facebook. Người ta phải biết tới bạn thì bạn mới có cơ hội nhiều hơn. Đặt vấn đề thẳng và nc với họ, hoặc qua những tg đã ra sách bạn sẽ có mail của người đỡ đầu. Cứ như vậy bạn sẽ rút ngắn được con đường thành công của mình. Chúc các bạn may mắn. Các tác phẩm của Voi trên Gác Sách Các tác phẩm đã xuất bản – London còn xa lắm. – Mùa nhớ đi qua người xa tay với. Sắp xuất bản – Lần Nữa Lại Yêu – Lạc Trong Miền Nhớ viết cùng Hân Như và September Rain. Link tới bài chia sẻ gốc Chia sẻ của Lâm Phương Lam, tác giả đã có nhiều sách xuất bản, trên diễn đàn Gác Sách về việc phản hồi của NXB 3/8/2015 1. Bạn có thể nhận được phản hồi bằng email đại đa số, thậm chí là điện thoại trực tiếp mình từng nhận được 1 cuộc gọi từ Hà Nội vào Sài Gòn nếu họ nhận được bản thảo, thời gian là khoảng vài phút cho đến một ngày sau khi bạn gửi bản thảo đi. Họ có thể cho bạn biết khoảng thời gian thẩm định là bao lâu. Với tác giả mới, chưa từng làm việc chung, họ có thể hẹn 2 tuần đến 1 tháng. Sau khoảng thời gian đó, nếu bạn không thấy tín hiệu gì qua email hay điện thoại, chứng tỏ bản thảo của bạn đã bị LOẠI. 2. Bạn vẫn nhận được hồi âm, dù là được nhận in hay bị chối từ một cách khéo léo tùy thuộc vào cách làm việc và cái tâm của BTV của công ty đó – Bạn nhận được email TỪ CHỐI rất chung chung, giống như một văn bản soạn sẵn vậy. Tôi muốn nhấn mạnh là, bạn đừng quá bất ngờ nếu bản thảo bạn gửi là tập truyện ngắn, nhưng trong email kia lại dính đến hai từ “tiểu thuyết”. Thậm chí, nếu có vô tình thôi nhé, bạn gửi lời nhắn nhưng quên đính kèm bản thảo, bạn vẫn MAY MẮN nhận được email từ chối bản thảo như thể họ đã đọc rồi vậy. – Bạn nhận được email TỪ CHỐI rất cẩn thận đến dài dòng, họ chỉ cho bạn biết ưu điểm trước lời khen cho bạn – thường hai hay ba gạch đầu dòng, và sau đó là nhược và nhược điểm vô cùng chi tiết, từ nội dung mới hay cũ, văn phong mềm mượt hay thô cứng, vốn từ vựng phong phú hay nghèo nàn… Sau cùng, họ nói với bạn rằng, họ vẫn rất mong nhận được bản thảo mới của bạn. Tới đây, bi kịch còn chia tiếp thành hai luồng + Bạn vui mừng vì được đánh giá bản thảo một cách chi tiết, hào hứng sửa hoặc có bản thảo mới và gửi đến chính nơi đã NHIỆT TÌNH với bạn. Nhưng rất tiếc, họ không hồi âm, bởi có thể lời khen cho bạn – thường hai hay ba gạch đầu dòng kia chỉ là thủ tục ban đầu nhằm khuyến khích, tán dương trước khi từ chối phũ phàng. Đừng buồn, nếu họ quên mất bạn là người trước đó hoặc đã bị vào black list chẳng hạn. + Bạn may mắn hơn khi BTV ấy nhiệt tình với bạn bằng một bản thảo mới gửi đến để thẩm định, chứ 90% họ sẽ không thẩm định lại bản thảo cũ dù bản sửa sau khi gạch ra một tràng nhược điểm. Thực ra, viết lách rất dài. Bị từ chối bản thảo hãy coi như thiếu duyên với nơi ấy. Nhưng mình nghĩ, nếu bạn nhận được góp ý từ công ty A, sau khi sửa thì nên gửi qua công ty B, và nếu đến công ty C vẫn bị từ chối, mình nghĩ lúc đó bản thân nên nhìn nhận lại chất lượng đứa con của mình một cách thẳng thắn, công khai, chứ đừng đổ lỗi do yếu tố khách quan bên ngoài nổi tiếng không, đã từng xuất bản những gì nhé! Chúc bạn may mắn. Link tới bài chia sẻ gốc Chia sẻ của Lâm Phương Lam trên diễn đàn Gác Sách về việc nhận được sự đồng ý của nhiều NXB 6/8/2015 Câu hỏi Đã có tác giả nào ở đây, cùng một bản thảo đem gửi cho nhiều nhà xuất bản, và đã được nhiều hơn một nhà xuất bản đón nhận chưa nhỉ? Trong trường hợp ấy thì các bạn thường theo bên nào, từ chối bên nào, từ chối ra sao, hay chưa từ chối vội, đợi nhận hợp đồng rồi đem so sánh Trả lời Mình gặp trường hợp này nhận rồi, nhưng điểm xuất phát không phải ở ngay ban đầu, tức mình không cùng gửi bản thảo đi cho nhiều NXB khác nhau. Bản thảo đó mình được 1 bên hồi âm duyệt sau bảy ngày thẩm định, tuy nhiên qua sang tuần mình lại không nhận được đàm phán hợp đồng. Lẽ ra, mình cũng chờ đợi thôi, nhưng một BTV khác của công ty lớn hơn, uy tín hơn chủ động hỏi bản thảo. Minh không vội vàng gửi bản thảo cho công ty sau luôn mà xin dăm hôm với lí do sửa bản thảo mới cho trọn vẹn, chứ mục đích chính là phản hồi của công ty đầu tiên. Có thể, bạn nghĩ mình tham lam, nhưng mình không muốn mất lòng công ty đầu, mà cũng không muốn vuột mất cơ hội chào mời từ công ty lớn hơn. Qua hết tuần, mình quyết định gửi bản thảo sang công ty mới, may mắn, bản thảo được duyệt sau năm ngày thẩm định và được duyệt luôn, gửi hợp đồng để mình xem xét cũng như bổ sung điều kiện luôn. Lúc này, mình mới từ chối công ty đầu với lí do rõ ràng thuyết phục hơn mình chờ lâu quá, không thấy hợp đồng, không biết bên bạn còn muốn hợp tác không. – Ở sự việc trên, mình không khẳng định mình làm đúng nhé, vì chưa từ chối công ty đầu đã chuyển sang công ty sau. Tuy nhiên, may mắn ở đây, là mình lấy được lí do rút bản thảo nghe có vẻ thuyết phục hơn khi công ty đầu chưa gửi hợp đồng. Tuy nhiên, ở góc độ làm sách, mình cá với bạn là chẳng đơn vị nào thích nếu biết tác giả mang con của mình đi “chào ngõ” ở nhiều nơi đâu ạ. Bạn nghĩ, đây là quyền của bạn, lợi ích của bạn, nhưng với người làm sách, việc đó ứng với mất thời gian, công sức thẩm định… Trừ khi bản thảo của bạn gây dấu ấn mạnh mẽ, được các đơn vị cá cược sẽ làm thành chuyện lớn và một bom tấn, thì họ mới ra sức nới lỏng điều kiện từ nhuận bút, lượng in… để chèo kéo bạn thôi. Chứ đơn vị làm sách mà biết bạn mang con bạn chào ngõ nhiều nơi, họ sẽ bỏ xó bản thảo luôn, chứ đừng nói đến chuyện thẩm định hay FW 1 cái email soạn sẵn về lời từ chối. Hiện nay, với những tác giả đã có sách xuất bản hoặc in quen ở một đơn vị, nếu không muốn tìm kiếm cơ hội mới ở các đơn vị khác, họ thường có xu hướng in ở một đơn vị thân quen tuy nhiên, ở đơn vị đó, sách đã xuất bản của bạn phải đảm bảo mức tiêu thụ. – Cuối cùng, với tác giả trẻ, cũng như mình đã in sách ở 4 đơn vị khác nhau, có những đơn vị mình đã từng in 2 cuốn, mình muốn nhấn mạnh một điều là Các bạn muốn đợi hợp đồng để so sánh ư? Các bạn muốn so sánh những điều khoản gì? Số lượng in, nhuận bút %, trích thuế? Với tác giả mới + Số lượng in trung bình chỉ di dịch từ 1000-2000 bản. + Nhuận bút bình quân 8-10%, thậm chí mình còn biết một người bạn từng nhận 6% cho mức truyện ngắn đấy. Hay ở một công ty, họ trả mình 12%. Nhưng với các tác giả nổi tiếng, họ in vài chục ngàn bản, nhuận bút >15% thì làm sao? + Mức thuế cá nhân phải trả, mình làm ở một nơi là 5%, một nơi 10% + Bạn kí kèm bản ebook phát hành sách? Link tới bài gốc —- Ảnh minh họa Do lượng thông tin rất lớn và không thể biết được hết nên bạn nào có thông tin mới xin viết ở dưới mình sẽ cập nhật Tên truyện tại Việt Nam – Tên truyện gốc – Tác giả A – * Anh em sinh đôi – Touch/Tachi – Mitsuru Adachi * Anh em nhà cánh cụt – Penguin brother – Shiina ayumi * Ánh nắng thanh xuân – Bride Of The Wild West – Kao Yung * Ánh sáng pha lê – * Áo giáp vàng – Saint Seiya – Masami Kurumada * Áo trắng học trò – So bad – * Arita đáng yêu – Akarui Kazoku Keikaku – Arata Yoshikawa * Asari tinh nghịch Tấm Cám thời đại – Asari-chan hay Tatami-chan – * Ấn thánh Malanhi Malanhi và viên kim cương – 摩啰儿 B- * Bác sĩ quái dị – Black Jack – Osamu Tezuka * Bác sĩ Kazu – Kazu Doctor K – Manufe Kazuo * Bạch diện thư sinh – Yuyu Hakusho – Yoshihiro Togashi * Ban nhạc học sinh – Ami!nonstop – Miyuki Kitagawa * Basara Đứa con số phận – Legend of Basara – Tamura Yumi * Bát khuyển sĩ – The hankkenden – Kyokutei Bakin Takizawa Okikuni * Bảy sắc cầu vồng Ớt bảy màu – Rainbow colored peper – Mitsuru Adachi * Bảy viên ngọc rồng – Dragonball Z – Akira Toriyama * Bên dải ngân hà – * Bóng rổ đường phố – Halrem beat – Nishiyama Yuriko * Bông hồng tóc ngắn – Bara no tameni/For the rose – Akemi Yoshimura * Búp bê kỳ ảo – Min min the magic doll – Yu Asagiri C- * Candy Cô bé mồ côi – Candy Candy – Igarashi Yumiko * Cảnh sát kỳ tài – * Câu chuyện thể thao – * Cầu thủ bão táp – * Cầu thủ trong mơ – The football of dai gaai – Baba Tamio * Cầu vồng rực rỡ – Won Soo Yeon * Cậu bé ba mắt – The Three-eyed One Comes Here – Osamu Tezuka * Cậu bé bút chì – Crayon Shin-Chan * Cậu bé Cao Thiên – Dream Saga Tamagahara – Tachikawa Megumi * Cậu bé cõi tiên – * Cậu bé đế vương Chân mệnh thiên tử / Hoàng đế thiên tài – * Cậu bé KinhKông – * Cậu bé khác thường – * Cậu bé kỳ lạ – * Cậu bé lục môn – * Cậu bé lửa – Recca no houno / Hokage Ninja / Flame of recca – Nobuyki Anzai * Cậu bé thần giáo – Ushio and Tora – * Cậu bé trên trời rơi xuống – Bud boy – * Cậu em quý báu – * Cây đàn kỳ diệu – Violinist of Hamelin / Hamelin no violinist – Michiaki Wanatabe * Cây son thiên sứ – * Cha con phá án – * Chàng romeo cao kều – Complex 192 – * Chàng trai biến hình – Futaba-kun change – Hiroshi Aro * Chàng trai giả gái – W-Juliet – * Chị em sinh đôi – Minto na bokura/Miracle Girl – Akimoto Nami * Chie, Cô bé hạt tiêu – Chie the Brat – * Chiến hạm đặc biệt – Martain Successor Nadesico – * Chiến sĩ karaoke – Karaoke daishi Michael Shiro – * Chiếc bóng thiên thần – Ingenuo – Ryan * Chim lửa – Phoenix – Osamu Tezuka * Chim ưng nước – Hoshi no arashi – * Chú bé câu cá – * Chú bé long nhi – * Chú bé rồng – Ryuu Roden/Story of Dragon and wolf/The Legend of Dragon’ son – Yamahara Yoshito * Chú chim thanh xuân – Bird of Youth – Zhang Jing-Mei * Chú ngựa con tìm mẹ – * Chúa tể bầu trời – The king of sky Z – Uno Hiroshi * Chú thòong – Old Master Q – Wong Za * Chuyến tàu tuổi trẻ 2 – Ai Gato Manai – * Cobra, bạn của loài người – * Con ma dễ thương – Yuu & Mi – Hiroshi Aro * Con rồng fa lê Rồng fa lê – Crystal Dragon – Yuuho ashibe * Cõi thiên cung – Cluster – Clamp * Cô bạn nghịch ngợm – Marionette Generation – Haruhiko Mikimoto * Cô bé 3 mắt – Sazan Aizu/3×3 eyes – Yuzuo Takada * Cô bé bướng bỉnh – * Cô bé chăm chỉ Mặt nạ thuỷ tinh – Garasu no Kamen – Suzue Miuchi * Cô bé đầu bếp – Delicious – Yui Ayumi & Miyuki Kobayashi * Cô bé đơn độc – Revolution Girl – Chiho Saito * Cô bé giả trai – Power! / Powerhuo Li 100 – Shizuru Seino * Cô bé hay quên – Nanaka 6/17 – * Cô bé hiếu động – Wild ACT – Rie Takada * Cô bé hoa anh đào Sakura và thú nhồi bông – Card Captor Sakura – Clamp * Cô bé hoạ sỹ – Love Comic Dreams – * Cô bé huyền bí – Yami no purple eyes / Puple eyes in the dar – Chie Shinohara * Cô bé huyền thoại – Towa kamo shirenai – Michiyo Akaishi * Cô bé kì ảo – Alice Ga Fushigi – Yukari Kawachi * Cô bé làm thuê Cô bé hiếu thảo – Hadashi No Aitsu – Rie Takada * Cô bé Long Châu – …. – Toriyama Akira * Cô bé mồ côi – * Cô bé mật đào – Peach Girl – Miwa Ueda * Cô bé ngây thơ – * Cô bé Nghi Ái – Hello Spank – Takanashi Shizue * Cô bé nghịch ngợm – Marionette Generation – Haruhiko Mikimoto * Cô bé ngọt ngào – Pretty – Tenchi Muyo * Cô bé nhiệt tình – Love+dessin – * Cô bé siêu nhân – The steel angel kurumi / Koutetsu tenshi kurumi – Kaishaku * Cô bé tuyệt vời – * Cô bé vui tươi – * Cô gái bé bỏng – Imadoki – Yuu Watase * Cô gái bóng tối Cô gái ánh trăng – Shadow lady – Masakazu Katsura * Cô gái hợp thời trang – * Cô gái không trung – Maze bakunetsu jiku – * Cô gái may mắn – * Cô gái nhân hậu – * Cô gái thần đất – …. – Hattori Ayumi * Cô gái thiên nữ – Ayashi no Ceres – Yuu Watase * Cô gái tiên – Sweet dream – Qiao Ying * Cô gái tiên nữ – Chobits – Clamp * Cô gái vĩ cầm – Kanon – Chiho Saito * Cô giáo dịu hiền – * Cô nàng đẹp trai – Handsome girlfriend / Handsome na kanojo – Yoshizumi Wataru * Cô tiên tí hon – Akazukin Cha Cha – Aya Hanamin * Công chúa đội lốt – * Công chúa Nam Yên Hoàng cung sóng gió – * Công chúa thơ ngây – Okini nesumama – Akino matsuri * Công chúa và cây đèn thần – * Công chúa Vân Cơ – * Công tử nhà nghèo – Yamada Tarou Monogatari – Ai Morinaga * Cuốn sách kỳ bí Quyển Sách Thần Kỳ / Trở về quá khứ – Fushigi Yuugi – Yuu Watase D- * Dấu ấn rồng thiên – Daino daibouken/Dragon Quest – Riku Sanjo * Diễn viên nhí – Kodomo No Omocha / Kodocha – Miho Obana * Digimon, Bày thú phiêu lưu A – Digimon – Yu Yuan Huang * Dòng máu Genis – Crystal Lord Opera / Tenma no ketsuzoku ketuaku – Keiko Takemiya * Dòng sông huyền bí – Sora wa akai kawa no hotori / Anatolia Stories – Chie Shinohara * Dũng sĩ Daro – * Dũng sĩ Loko – Bikkuri man ai no censhi head rococo – Đ- * Đảo hải tặc – Nep ege – * Đầu bếp cung đình – Cooking master boy – Etsushi Ogawa * Đầu bếp dễ thương – * Đầu bếp siêu đẳng – Iron Wok Jan – Shinji Saijyo * Điệu vũ tuyệt kỹ – Hikari Mo densetsu / Legend of Hikari – Izumi Asô * Đoàn tàu ngân hà – Galaxy express 999 – * Đôi bạn chân tình – Jinjuu houretsuden – Morimoto Shuu * Đôi bạn thiên thần – Matendou sonata – * Đôi giày thuỷ tinh – Agreement of the Glass Shoes – Arina Tanemura * Đội bóng thành đồng – Offside – Natsuko Heiuchi * Đội trinh thám trường Clamp – Clamp Campus Detective / Clamp Gakuen Tanteidan – Clamp * Đồng tử công Thần quỷ – Zenki / Demon Prince – * Đôrêmon – Doraemon – FUJIKO F Fujiko * Đứa con của mặt trăng – Moon Child / Tsuki no ko – Reiko Shimizu * Đứa con thân yêu – Lady Lady – Hanabusa Yoko * Đứa con số phận – Legend of Basara – Tamura Yumi * Đường dẫn đến khung thành IJinđô – Kattobi Itto – Motoki Monma * Đường dẫn đến khung thành II – Shoot! Makki tyarenji – * Đường dẫn đến khung thành III Jinđôđinhô – Whistle – Daisuke Higuchi * Đường dẫn đến khung thành IV Cơn lốc sân cỏ – J gorimu / Kanjan men shohan E- * Em bé và tôi – Akachan to boku – * Eva, người máy thông minh – Neon Genesis Evangelion – * Gia đình tiến sĩ Slump – Doctor Slump – Akira Toriyama * Gia đình yêu thương – Family – Watanabe * Giấc mơ hoa – * Giấc mơ màu bạc – * Giấc mơ thần thoại – Dreaming Legend – Zhang Jing-Mei * Giấc mơ vô địch – J Dream-Kamzer Nensyo Hen – Heiuchi Natsuko H- * Hai người bạn tốt – Daa!Daa!Daa! – Mika Kawamura * Hành trình của Uduchi – Yu Yu Hakusho – Yoshihiro Togashi * Hạt lệ trân châu – Ou Bi Feng * Hiệp sĩ giấy – * Hiệp sĩ làm thuê – * Hiệp sĩ ốc vít – Eatman – Akihito Yosh*tomi * Hiệp sĩ rừng xanh – Fairy blue no densetsu / Alfhein no kishi – Seika Nakayama * Hình cảnh quốc tế – Heracles – Kao Yung * Hoa cúc vàng – Ultra maniac – Wataru Yoshizumi * Hoa hồng Véc–xây – Rose of Versailler / Versaille no Bara – Riyoko Ikeda * Hoa hồng xứ núi – Alpen rose – Michiyo Akaishi * Hoa mắc cỡ – Slowstep+Short program – Mitsuru Adachi * Hoa mộc lan thời đại Cô gái Vân Dung * Học trò dũng cảm – * Học viện thám tử Q – Taiten Gakuen Q / Detective School Q – Seimaru Amagi * Hoàng đế thiên tài – The True King – Cao Wai leung * Hoàng Phi Hồng – Iron Fist / Tekken Chinmi / Kungfu Boy Indo – Takeshi Maekawa * Hoàng tử có phép màu – Magic Knight Rayeath – Clamp * Hoàng tử Kobu – * Hoàng tử Tennis – The Prince of Tennis – Takeshi Konomi * Hoàng tử trong tách trà – Tea Princes – Yamada Nanpei * Hoàng tử xứ thần tiên – * Hội mắt nai 1 – Angel Beat – * Hội mắt nai 3 – Salad Days – Inokuma Shinobu * Hunter Thợ săn tí hon – Hunter X Hunter – Yoshihiro Togashi * Hướng dương mùa hạ – Sunflower’s Summer – Wu Mei Hui. K- * Khung cửa lớp – * Khuôn mặt xinh đẹp – Pretty Face – Yasuhiro Kano * Khuyển dạ xoa – Inu Yasha – Rumiko Takahashi * Kitaro & Zansa K & con gà – X/1999 – Clamp * Kotaro – * Kun, chuyên gia ẩm thực – * Kyo – Samurai deeper Kyo – Kamijyo Akimine * Kỵ sĩ rồng thiên – Dragon Knights – Mineko Ohgami L- * Lạc vào thế giới rôbô – * Lâu đài cổ – Saint Dragon Girl – Natsumi Matsumoto * Long phi bất bại – * Lời chào ban mai – Good morning call – Takasuka Yue * Lớp học phiêu lưu – Drifting class – * Lớp học thần linh – * Lớp học tình thương Sân trường rực nắng – M- * Mái trường vui nhộn – Hanazakari no Kimitachie / HanaKimi / For you in full blossoms – Nakajo Hisaya * Mankichi, đại tướng nhóc con – * Mảnh đất phương nam – Kanata Kara /From Far Away /From The Other Side – Kyoko Hikawa * Mảnh gương cổ – Spirit of the Ocean – Yi Huan * Mami,cô bé siêu phàm – Esper Mami – FUJIKO F Fujiko * Marmalade Boy – Yoshizumi Wataru * Mặc công – Bokko – Hideki Mori & Kenichi Sakemi full on Project Omanga * Mắt lưu ly – Super Gals – * Miki – I love Miyuki – Mitsuru Adachi * Mirano nhà tôi – My home Mirano – Yukiya Sakuragi * Monster – Monster – Naoki Urasawa * Một nửa Ranma – Ranma ½ – Rumiko Takahashi * Mùa hè rực rỡ – Tokio Juliet – Miyuki Kitagawa N- * Năng lực siêu phàm Lum – Urusei Yatsura – Rumiko Takahashi * Ngọn lửa Recca Cậu bé lửa – Recca no houno / Hokage Ninja / Flame of recca – Nobuyki Anzai * Ngôi nhà hạnh phúc – Rite of passage – Minako Narita * Ngôi nhà mơ mộng Mái ấm gia đình – Full House – Won See Yuen * Ngôi sao xanh – Youth Gone Wild – Nicky Lee * Ngôi sao hộ mệnh – Tenkuu no escaflowne – * Ngôi sao kỳ diệu – * Ngôi sao Olympic – * Nguyệt Nữ Thần Tiên – Oh My Goddess – * Người chị đảm đang – Hajime chan ga ichiban / Born to be Idol – Watanabe Taeko * Người máy siêu đẳng – Mazinger Z – * Người máy vệ sĩ – * Người sói Salsa kỳ diệu – Wild Half – Asami Yuuko * Người thầy nhân hậu – Jigoku sensei Nube – * Người X – BT’X – Masami Kurumada * Nhất dương chỉ – Yuyu Hakusho – Yoshihiro Togashi * Nhiếp ảnh gia – * Nhiệt huyết giang hồ – Burning Blood Kangho / Yuyu Kangho / Manwha -Yang Jae Hyun * Nhóm đặc biệt – Naruto – Kishimoto Masashi * Nhóc Marưkô – Chibi Maruko-chan – Sakura Momoko * Những con vật đáng yêu – Toki no daichi – * Ninja Quitaro – Obake no Qtaro – * Ninja Hattory – Ninja Hattory-kun / Nintama Rantarou – FUJIKO F Fujio * Ninja loạn thị – Nintama Rantarou – Amako Sobe * Nơ bướm thần kỳ – Hime-chan no ribbon – Megumi Mizusawa * Nửa vầng trăng – Mikan no tsuki – * Nữ dũng sĩ Macca – Drakuun / Dragon Princess Warrior – Joji Manabi * Nữ hoàng Ai Cập – Ouke no Monshou / Royal Crest / The daughter of Nile – Chie Hosokawa & Fumin * Nữ hoàng vũ trụ – Battle Athelete – * Nữ sinh danh giá – Kareshi Kanojo no Jijou – * Nữ thần Nguyệt Thiên – Mamotte Shugogetten – Ô- * Ông chủ nhỏ – P- * Pacman – Paa-man – Fujio * Phi thuyền thời gian – * Phù thuỷ tóc đen – Dark hair captured – * Phượng Hoàng lửa – The Ravages of Time – Chan Mau * Phong thần diễn nghĩa – Senkaiden Houshin Engi – Fujisaki Ryuu Q- * Quả cầu lửa – Slayers – Yumi Touma * Quyển sách ước – … – Nishimori Hiroyuki * Quyền vương Tiwana – R- * Rai Võ tướng thiên hà – Ginga Sengoku Gun Yuuden Rai – Joji Manabi * Rối xiếc kỳ ảo – * Rurouni Kenshin – Rurouni Kenshin – Nobuhiro Watsuki * Ranma ½ – Ranma ½ – Rumiko Takahashi S- * Saiboc 009 – Cyborg 009 – * Sân bóng tung hoành – * Siêu nhân Locke – Chojin Locke – Yuki Hijiri * Siêu nhân Kiniku – Kinikuman – Yudetamago * Siêu nhân Pacman – Paa-man – FUJIKO F Fujio * Siêu nhân vàng – * Siêu nữ trổ tài – * Siêu quậy Sumio – Shin kotaro – * Slam Dunk – Slam Dunk – Inoue Takehiko * Sống với thiên thần – * Sở lưu hương – * Subasa – Captain Tsubasa – Takahashi Yoichi * Subasa đường tới 2002 – Tsubasa-Road to 2002 – Takahashi Yoichi * Sư tử trắng Leo – Jungle Emperor Leo – Tezuka Osamu * Song hùng kì hiệp – Impeccable Twins T- * Tấm lòng vàng Tấm lòng cao cả – * Tenchi & các bạn – Tenchi Muyo – * Thám tử Eiji – Psychometrer Eiji – Ando Yuma & Asaki Masashi * Thám tử Kindaichi – Kindaichi shounen no jikendo – Yozaburo Kanki & Fumiya Sato * Thám tử lừng danh Conan – Meitantei Konan / Detective Conan – Gosho Aoyama * Thám tử thành phố hơi nước – Kaiketsu jouki tanteidan /The steam detectives * Thám tử SO – * Thám tử Toma – – Motohiro Katou * Tháng ngày mộng mơ – * Thanh kiếm biến hình – Rave – Mashima Hiro * Thánh long tung cánh – Twin cross / The advent ò nage – Hazuki Shinobu * Thần hành thái bảo – Itadaki shunpei – * Thần hộ mệnh – * Thất tinh kiếm – * Theo dấu rồng thần II – Higaeri quest – * Thế giới huyền ảo Quỳnh hương – Qin Guo Yuan Ling / Hold me to the dream / The fire king -Yo Su Lan * Thế giới rôbô – * Thế giới vàng son – * Thiên sứ tí hon – Super bikkun man – * Thiên thần áo trắng Áo trắng – Private Actress – Akaishi Michiyo * Thiên thần hổ tướng – Rg Veda – Clamp * Thiên thần trên đường đua – * Thiện ác đối đầu – Devil & Devil – Miyoshi Yuki * Thủy thủ mặt trăng – Sailor Moon – Naoko Takeuchi * Tiếng chuông khai báo – * Tiếng hát học trò – * Tiểu đầu bếp cung đình – Cooking master boy – Etsushi Ogawa * Tiểu hoà thượng Những người bạn tốt – Hades Oval – * Tiểu pháp sư – * Tiểu Thông Tử – * Tiểu thư áo trắng – Haikarasan ga Tooru – Waki Yamato. * Tiểu thư Quỳnh Phi – Kakan No Madonna – Chiho Saito * Tiểu thư nhu đạo – Fashionable Judo girl,Yawara – Naoki Urasawa * Tiểu thư quý tộc – * Tiểu thư Trúc Vân – Song Love – Yi Huan * Tình anh em – * Tình bạn ấm nồng – Urukiyu – Akimoto Nami * Tình cờ – Random walk – Yoshizumi Wataru * Tình sâu nghĩa nặng – ….. – Nun young kang * Tình yêu bóng rổ – Boys’n Girl * Toà nhà kỳ lạ – Tokimeki Tonight – * Tóc đuôi gà – Unrequited Love / Venus wa takaomoi – Nakaji Yuki * Trái tim rực rỡ – Koi Shuru ¼ – Kajima Mimi * Truy tìm kho báu hải tặc – OnePieces – Elichiro Oda * Truyền nhân atula – Shura no mon – Kawahara matatoshi * Truyền thuyết bá vương – Physics Force – * Truyền thuyết biên cương – * Truyền thuyết các thần linh – Senkaiden Houshin Engi – Fujisaki Ryuu * Truyền thuyết đảo Lodoss Lodoss, đảo phù thuỷ – Record of lodoss war – * Truyền thuyết mới về Hoàng Phi Hồng – Stormiders – Ma Wing Shing * Truyền thuyết xa xưa – Amatesas – Suzue miuchi * Trường học nụ cười Con nhà giàu – Hana yori dango – Kamio Yoko * Tuổi học trò – * Tuổi mộng mơ – Kiss – U- * Úm ba la biến – Charming – * Ước mơ đuổi bắt – +1 High Tension Basketball story V- * Về miền Tây hoang dã – Mamy Angel – Igarashi Yumiko * Vị thần ước nguyện – Wish – Clamp * Võ sĩ lôi đài – * Võ tướng thiên hà – Thunder jet/Ginga sengoku gun yuuden Rai – Joji Manabi * Vũ điệu trên băng – * Vũ khúc thiên nga – Swan – Kyouko Ariyoshi * Vua câu cá – Grander Musashi – * Vua cờ – Hikaru no go – Yumi Hotta * Vua đầu bếp – Shota no sushi – * Vua pháp thuật – Shaman King – Hiroyuki Takei * Vua quảng cáo – * Vua trò chơi – Yu-gi-oh ! – Kazuki Takahashi * Vùng đất gió cát Ngôi sao cô đơn – Ten Yorimo Hoshi Yuorimo – Michiyo araichi * Vương tử Salofi – * Vương tử Takeru – Physics Force – X- * Xoay chuyển thời gian – Necza – Y- * Yaiba – Kitara Yaiba – Gosho Aoyama

cách xuất bản truyện tranh